文忠翻译|创立于2014年           电话:021-31009765       Email:  service@godtrans.com      QQ: 2206484743
GODTRAN |亚太区语言服务商      
翻译学习
上一页 1 下一页

法律翻译常用词注释 R-W— 上海文忠翻译有限公司

来源:上海翻译

R

Ratify

在法律英语中的意思是正式批准,追认。Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these chemicals. 九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。

Real property

real property指不动产,相当于real estate,但比real estate的范围广泛些,real estate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附带的各种权益。

Realize

realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realize the security担保变现,unrealized profit未变现利润,realizing expense变现费用。

Reckless driving

鲁莽驾驶。鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。

Reconciliation

和解。通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。

Recover 的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“to recover damages”, 可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。

Redemption

赎回。在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。

Refresher fee

大律师上庭之额外费用。大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。

Register

register的意思是注册,如Registered office注册地,registered capital注册资本,registered share记名股票,register at the registration authority于注册机关处注册等。

Registered office

注册地址。注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。

Relief

法律补救方法。指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。

Remand

还押。在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。

Remote

间接。若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。

Reorganization

reorganization指重组,如company reorganization公司重组,asset reorganization资产重组,reorganization debenture重组债券,bank reorganization银行重组等。

Representation

representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。

Representative

representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant诉讼当事人的代理,representative capacity代理人身份等。

Requisition

查询。在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。

Rescind

rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。

Restraint of trade

限制从业。限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。

Retain

retain的常见含义是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retain an attorney聘用律师等。

Review

review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review a case复查(审)一个案件,review a contract复查合同,judicial review司法审查等。

Revoke

revoke的意思是撤销,如revoke an offer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revoke an appointment撤销任命,revoke a trust撤销一项委托,revoke an agency撤销代理,revoke a will撤销遗嘱等。

Right

right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如information right知情权,right of first refusal 或first right of refusal优先权,right to contract缔结合同的权利,right to liberty 自由权,right to fair trial 受公正审判权right to marry婚姻权,right to privacy隐私权,right to rescind撤销合同的权利等。

Royalty

royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用费税等。

Rule of law: 宪法精神。 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

S

Said

此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。

Seal

印章。在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。

Secondary evidence

代替性证据。在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。

Secure

secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security interest担保权益等。

Securities

securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securities act 证券法,securities regulatory commission证券监管委员会,securities exchange证券交易所,securities offering证券发行,securities dealer证券经纪人等。

Service

service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,service by publication公告送达等。

Settlement

settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算,settlement date交割日等。

Severance payments

遣散费。雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。

Sine die

无期。通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

Slander

短暂形式的毁谤。这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。

Smuggling

走私。指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。

Specific performance

强制履行。对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

Statement of affairs

资产负债状况说明书。在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。

Sub-letting

分租。虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。

Submit

submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company为注册公司向有关部门递交申请,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同争议提交仲裁委员会等。

Sub-rogation

代位。最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

Subscription

subscription 是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscription book认购本,subscription contract认购合同,subscription right认购权,subscription to stock认购股份,stock subscription股票认购书等。

Subsidiary

subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parent company相对应,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary fact辅助事实,subsidiary trust从属信托等。

Survive

survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如this clause shall survive the termination of the contract本条款在合同终止仍然有效。

T

Tenant in common

分权共有人。是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。

Term

term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and conditions条件及条款等。

Terminate

terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如either party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。

Title

法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title bond产权保证书,title by limitation因时效取得所有权,title by descent因继承取得所有权,title document所有权证书,title insurance产权保险等。

Tomlin order

汤林命令。和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

Tracing

追查。若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

Trade and Payments Agreement

合同中经常出现的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可译为 “付款”,agreement可译为 “同意”, 但只有译为 “支付协定” 才符合商务合同措辞.

Training centre

教导所。为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。

Transfer

transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如transfer of the interest 权益的转让,transfer by endorsement背书转让,transfer agent过户代理人,transfer by operation of law法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管辖权转移等。

Trespass

侵越。若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。

Trust

信托。如trust property信托财产,trust power信托权力,trust receipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。

U

Unascertained goods

未经确定的货物。在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。

Undertake

undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现在法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertake to do sth承诺做某事,如Both Parties undertake to mitigate the loss resulting from the force majeure event.双方均承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。

Undertaking

承诺。是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。

Underwrite

underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite the goods in transit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwriting agreement证券承销协议,underwriting spread承销差价等。

Undue influence

不正当的施压。是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。

Unsecured

没有担保。在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。

Use

use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如right to possess, use and dispose of the private property占有、使用和处分私有财产的权利。另外,use可以作运用理解,常常用在词组use the reasonable efforts to do结构中,法律英语中很少使用pay或make efforts to do句型。

V

Vacant possession

交吉的地产。 在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。

Verdict

裁决。指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。

Vicarious liability

因他的作为的责任。若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。

Void

void的意思是无效的,常常和null连用,即null and void无效,如an act in conflict of law shall be null and void与法律冲突的行为无效。Void contract无效合同,void marriage无效婚姻,void legacy无效遗嘱,void release无效弃权等。

Voir dire

独立聆讯。主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。

Voluntary disposition

无偿处理财产。在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。

W

Waiver

waiver是Waive名词形式,意思是弃权、权利放弃,如waiver by election of remedies因选择救济方式而产生的权利放弃;waiver of proof of loss损失证明的放弃,waiver of right to appeal上诉权的放弃,waiver of tort放弃侵权之诉等。

Ward of court

受法庭保护。若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。

Warranty

warranty的意思是担保、瑕疵担保,保证 在合约的条款中,如warranty deed(所有权担保契约),warranty of fitness(货物)适用性担保,warranty of title所有权担保等。很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证, 所以在签定合约时, 这些条款一定要仔细查阅.

Where

where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的引导词,而是表示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。

Will

遗嘱。在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。

Windup

windup的意思是公司等停业清理,歇业,如 the windup of a company is often followed by its liquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。

Withdraw

withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdraw an offer撤回邀约,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活动等。

Withhold

withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withhold tax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。

Wounding

伤人。刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。

Without prejudice to

without prejudice to 是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。

Writ of fieri facias

抄封令。很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。

Writ of possession

取回物业令状。这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。

合作点我