文忠翻译|创立于2014年           电话:021-31009765       Email:  service@godtrans.com      QQ: 2206484743
GODTRAN |亚太区语言服务商      
翻译学习
上一页 1 下一页

经贸英汉翻译技巧 —文忠翻译有限公司

来源:上海翻译

  不同的语言,即便是同属一个语系的两种语言,它们之间也会千差万别。英汉两种语言在文化背景和语法结构等方面存在着很大的差异。这些差异给翻译带来了许多困难。在翻译的过程中,仅仅依照原文的句式和字典的释义来进行翻译是远远不够的。必须对两种文字作科学的对比研究,从中找到一些转换规律,即翻译技巧。翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点,译者应对下面的一些技巧给予关注。

   1有关经贸英汉翻译技巧

   1.1 掌握必要的经贸知识

   从事经贸翻译,必须对原文所谈相关知识有所了解,否则就不可能读懂原文,更谈不上翻译了。例如,有人曾经把escape clause(免责条款)翻译为“逃跑条款”,更有甚者将invisible trade (无形贸易)译为“看不见的贸易”。汉译英时此类错误也很常见,如将“优惠贷款”(concessionary loans)译成loans of favorable terms,将“寄售”(consignment)译成commission sale store,这些错误的出现与译者缺乏相关知识不无关系。应当指出,随着我国对外开放的不断深入,中国与国际接轨的步伐不断加快,经贸话题已越来越成为人们生活中不可缺少的一部分。

   在这种情况下,许多经贸“知识”已变为常识,因此,从事经贸翻译必须对与经贸相关的常识、知识有所掌握。另外,具备了相关经贸知识并不意味着就能够做好翻译,还必须熟知英汉两种语言对同一概念的不同习惯表达。请看例句:In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for credit worthiness. 译文:在对外交易中,记账赊销是一种方便的付款方式。如果买方资信优良,长期以来又有良好的支付记录,或其信誉经过彻底核实,那么,采用此种方式可能是令人满意的。正确理解本句涉及到对相关经贸知识的了解,如不了解an open account的含义,便无法做到正确理解原文。 an open account在句中是主语,后面跟有两个表语和两个谓语,第二个表语跟有一个以if引导的条件句,而第二个谓语又是被动语态。如果不清楚该句的结构,可能会导致理解上的困难。

另外,if the buyer is well established中established一词也是个难点,此处该词的意思是“证实的,查明的”。

1.2 正确理解原文

 正确理解原文是顺利完成翻译全过程的基础,其中的道理不言自明。但要真正做到正确理解原文又不那么容易,这其中涉及到许多问题。例如,对原文中的词汇、句子、段落乃至全篇的内在联系不能融会贯通往往导致理解上的错误;缺乏常识、对背景知识、相关专业知识不甚了解或对中西方文化差异没有足够的认识也会造成理解上的问题。另外,对原文句子结构的认识错误也可以造成理解错误。从广义上讲,无论是何种题材或体裁,也无论是英译汉或汉译英均涉及到上述问题。在充分理解原文的基础上,译文质量如何还有赖于英、汉两种语言的功力,从根本上说,良好的英语及汉语水平是做好翻译工作最根本的保证。例如:I read all the anti -trade literature I could get my hands on. Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable,case against free trade.译文:我阅读了所有能够找到的反自由贸易的宣传资料,但从头至尾,找不出任何合乎逻辑的反自由贸易实例,姑且不谈它们是否有道理。

本句中,literature与“文学”无关,而是指小册子之类的印刷品;hear不是“听见”,而是“获取……信息”之意;never mind reasonable不直接修饰case,而是一个在句中起状语作用的插入语。不弄清这些基础英语方面的问题,就谈不上对该句子的正确理解,也谈不上准确的翻译。虽说对原文理解而言问题大多出自英译汉,但对汉语原文的理解有时也会有问题。例如“包产到户”、“包干到户”、 “三通一平”、 “三来一补”、“三资企业”等词语需要查阅相关资料,以把握其准确含义,然后才谈得上翻译。而将这些极具中国特色的词语或句子译成英语,对译者来说则是更为严峻的挑战。例如:在农村改革中,包产到户和包干到户的推广受到大多数农民的欢迎。有 人 将 该 句 译 为:In the reform of the countryside, work andproduction contracted to households were welcomed by most farmers.将“农村改革”译为reform of the countryside有违英语表达习惯,应译为the rural reform;用work and production contracted to households表达“包产到户”和“包干到户”词不达意。比较好的译文应为:In the rural reform, the policy of household contract responsibility for farm production and ancillary work has been implemented and won the favor of most farmers.“三通一平”意指通电、通水、通道路以及平整土地。有人将“三通一平”译为Three side connections and one side leveling,这样的译文根本无法让人理解,更谈不上准确。翻译这类简略语时,

译文必须给外国读者一些提示,告诉他们你在说些什么,而且表达还必须符合英语的习惯。可译为Three availables and one accessible (Electricity, water supply and paved roads are available, and you have accessibility to leveled ground.)

同样,“三来一补”也可采用相同的翻译技巧。 “三来一补”指来料、来图、来样加工和补偿贸易。在将其翻译成英语时,要符合商务英语的表达习惯。通常是先给出一个简短的说法,然后加上解释性说明。可译为The “Three -plus -one” trading -mix (custom manufacturing withmaterials, designs or samples supplied and compensation trade) 。“三资企业”是指中外合资企业、中外合作企业和外国独资企业。这一简称的常见译法是foreign invested enterprises。可是,按照英语国家的习惯,也可以翻译为business with foreign elements或companies with foreign involvement。

1.3 认识文化差异

  对中西方文化差异缺乏认识也会导致翻译不当,甚至使读者不知所云。例如,将“白象牌电池”翻译为white elephant battery早已成为人们的笑谈,这是因为在英语中white elephant通常指“大而无用的东西”。有例句为证:The project became an expensive white elephant andwas ultimately scrapped by the British government.也曾有人将中国的“新新人类”翻译成Generation X,而该词是指紧随美国婴儿潮之后出生的一代人,因此有“后婴儿潮一代”之说,怎么可能是中国的“新新人

类”?再看下面的例句:由于“平均主义”和“大锅饭”的分配机制制约,使人的劳动量与其所分配到的劳动成果没有直接的联系,即劳动与物质利益相脱节,从而大大挫伤了劳动者的生产和工作的积极性。有人将该句翻译为:The egalitarianism and the egalitarian practice of everyone taking food from the same big pot in income distribution system disconnect the labor with loaves and fishes, thus severelyimpaired the initiative of the laborer in production and work.这里暂且不论句子中的其他错误,egalitarian在英语中为褒义词,根据《美国传统词典》的定义,该词的意思是affirming, promoting, or characterized by belief in equal political, economic, social, and civilrights for all people,强调的是人们在政治、经济、社会和公民权利方面应该平等,同我们所说的“平均主义”和“大锅饭”风马牛不相及。看来,中西方文化差异的问题不可小视。英语中的egalitarianism似可翻为“平等主义”。比较好的译为:Under the “big rice pot” distribution system, characterized by a“level-off” standard (unequal work for equal pay), people’s income had nothing to do with their contribution. As a result, their enthusiasm in production and work was seriously damped.

1.4  准确译出原文

  经贸翻译对译文的“准确”要求有别于文学翻译。例如,文学翻译中经常遇到的各类比喻、夸张等手法在翻译时可以进行模糊处理。而经贸翻译则不同,必须做到意思准确,特别是不能有任何歧义。在翻译实践中,不按照习惯表达往往导致译文不地道,甚至引起误解,因而也谈不上准确。例如,将If the currency of export sales is different fromthe currency of the exporting country译为“如果外销时使用的货币与出口国货币不同”就令人费解,似乎出口商与出口国所指的是两个不同的对象。而按照汉语的习惯将其译为“假如出口国在出口时所使用的货币与本国货币不同”,意思上反而准确。再看一例:Marketing success means merchandising the right items at the right items at the right time to the right people, and determining the best itemsin your inventory to cross-sell to yourcustomers.有人将该句翻译为:市场营销的成功意味着在恰当的时间把恰当的商品卖给恰当的人,同时也意味着将商品目录中最好的产品交叉销

售给客户。本句中determining是指“做出选择或决定”,the best items并非“最好的产品”,根据上下文,应理解为“

最应该交叉销售给客户的产品”,cross-selling意思是the promotion of other items that consumers are likely to want based on the initial products in which they have shown interest,因此,本句后半部分的意思是:市场营销还意味着把库存中最应该交叉销售给客户的商品交叉销售给他们,也就是把那些客户感兴趣的相关商品想办法售出。另外,此外inventory应指“库存”,而不是“商品目录”。因此,比较好的译文是:市场营销的成功意味着在适当的时间把适当的商品推给适当的人,同时也意味着做出选择,将库存中最适合的商品交叉销售给客户。在汉译英中,大量的不正确译文乃至误译主要是由于英语水平不够。所以,译者应该将提高自身的英语水平作为日常的必修课,不断思考如何将一些具有中国特色的词语译成英语。要想准确译出原文,需注意两个方面的问题,一是需准确译出术语,二是需准确译出专有名词。

1.4.1 准确译出术语

 术语是科学文化的产物,科学文化越发达,术语越丰富。术语具有约定俗成、无替代性的特点,因此必须做到准确无误,切不可望文生义或仅照字面翻译。在经贸翻译实践中,首先要对所涉及术语的概念有所解,还必须知道中英文对该术语是如何表达的,否则就会出现外行话,贻笑大方。例如,将negotiating documents(议付单据)翻译为“谈判文件”就令人啼笑皆非。在When the seller gets the accepted draft,he can either hold it to maturity or discount it with the negotiating bank.一句中,就涉及到“已承兑汇票”、“贴现”等术语,没有相关的外贸知识,又不知道中文表述,便谈不上翻译。下面再给一些常见术语的中英文说法。 trade barrier贸易壁垒, mergers and acquisitions (M&A)并购,franchising特许经权, trade balance贸易差额, portfolio investment证券投资, capital equipment资本设备, foreign exchange reserves外汇储备, Generalized System of Preferences(GSP)普惠制。

1.4.2准确译出专有名词

  经贸翻译常常涉及机构、厂家、商标、产品、文件、协议等名称的翻译。多少情况下,这些名称的译法已经确立,因而不能另寻新译,否则读者便不知所云。例如,WorldCom要翻译为“世通公司”,GATT译为《关贸总协定》,IMF译为“货币基金组织”。有些汉语专有名词的英译也已确立,因而也不能创造新的译法,例如“国有企业”一定要翻译为state-owned enterprises或SOEs。另外,如果将本来由英语翻译而来的“世通公司”译成英语,则必须还其本来面目WorldCom。按照这样的思路,如果我们将“宝洁公司”译成英语,也必须还其本来面目,将其译成Procter and Gamble,这即是我们通常所说的“回译”。实际上,英译汉时也有个“回译”问题。

2 结论

 经贸翻译的读者对象一般比较明确,就是贸易的双方,译者的任务就是帮助双方顺利完成交易任务,消除贸易来往中的语言障碍甚至文化心理障碍。以上探讨了经贸英汉翻译中常用的技巧,通过大量的例句比较,不难得出如下结论:由于英汉两种语言不同的特点,在翻译的过程中,需要使用一定的技巧。当然,在经贸英汉翻译中,使用的技巧远远不止以上几种,需要译者不断摸索、不断总结,以使译文更臻完善。

合作点我