Come here, you! | 你们过来 |
Out you get. | 你也下来 |
Untie these ropes. | 把绳子解开 |
Come on, as quickly as you can. | 都麻利点 |
What do you think, Mary? - Perfect. | |
Daisy! | 黛西 |
Get downstairs with those now! | 快把这些东西送到楼下去 |
Like I said! | 如我所说 |
Mary! | 玛丽 |
- Happy Christmas! - And to you. | 这是什么 -你也是 |
Anna, this is for you. | 安娜 这是给你的 |
The usual cloth for a frock, I'm afraid. | 和往年惯例一样 做衣服用的布料 |
But I hope you like the other thing. | 但我希望你会喜欢另一份礼物 |
I'm sure I will, m'lady. Thank you. | 一定会的 小姐 谢谢 |
We all prayed for him in church this morning. | 今早我们都去了教堂为他祈祷 |
Happy Christmas, Anna. | 圣诞快乐 安娜 |
I can't wait for you to open this. | 等不及看你打开礼物了 |
Thank you, Your Ladyship. | 谢谢您 夫人 |
Happy Christmas. | 圣诞快乐 |
- What did Her Ladyship say? - O'Brien? | 夫人对你说了什么 -奥布瑞恩 |
She was just being kind. | 就是些安慰的话 |
Happy Christmas. | 圣诞快乐 |
I wish I could tell you not to worry. | 真希望我能说不必担心这样的话 |
My husband's on trial for his life, mrs Hughes. | 我丈夫的生死将由庭审定夺 休斯太太 |
Of course I worry. | 我当然会担心 |
Well, I'm old-fashioned enough to believe that | 反正我这种老套之人的想法是 |
if they can't prove him guilty, | 如果他们没有足够证据定他的罪 |
then he's not. | 那他就是清白的 |
- This is for you. - Thank you, m'lady. | 这是给你的 -谢谢夫人 |
The Royal Families of Europe. | 《欧洲皇室生活》 |
My... I shall find this very interesting, my Lord. | 老天 我会非常喜欢这本书的 老爷 |
Good. | 很好 |
I don't want to spoil their fun. | 我不想扫了他们的兴 |
But I couldn't wear a paper hat. | 但我实在没心情戴纸帽子 |
Not with poor Mr Bates locked away. | 一想到可怜的贝茨先生还关在牢里 |
His Lordship said much the same. | 老爷也说了这样的话 |
Is Mr Bates the one Lady Rosamund told me about? | 贝茨先生就是之前罗斯孟德夫人和我提起的 |
The murderer. | 那位谋杀犯吗 |
Mr Bates has most unjustly been accused of murder. | 贝茨先生受到了不公正的指控 |
That is all. | 仅此而已 |
All?! | 而已 |
I should think that's quite enough for most people. | 我想这对大多数人来说就足矣了 |
Thank you. - Would you like tea? | 谢谢 -来喝点茶吗 |
Why do we have to help ourselves at luncheon? | 为何午饭时间我们得凡事自己动手 |
It's a Downton tradition. | 这是唐顿的传统 |